Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cắt ruột

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cắt ruột" peut être traduit littéralement par "couper les intestins", mais son utilisation est principalement figurative. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce terme :

Définition

Dans le contexte vietnamien, "cắt ruột" fait référence à une expérience très désagréable, souvent liée à des conditions climatiques rigoureuses. Cela peut signifier "avoir froid" de manière intense, à tel point que cela provoque une sensation de douleur ou d'inconfort.

Usage
  • Contexte courant : On utilise "cắt ruột" pour décrire une sensation de froid extrême, souvent en parlant du temps ou de la température.
  • Exemple : "Hôm nay trời lạnh quá, cảm giác như cắt ruột." (Aujourd'hui, il fait si froid qu'on a l'impression que cela coupe les intestins.)
Usage avancé

Ce terme peut également être employé dans des expressions plus poétiques ou pour évoquer des émotions fortes, comme une tristesse profonde ou une douleur émotionnelle. Par exemple, on pourrait dire que le départ d'un ami provoque une douleur "cắt ruột".

Variantes et synonymes
  • Variantes : Il n'y a pas vraiment de variantes directes pour "cắt ruột", mais on peut utiliser des phrases comme "lạnh buốt" (froid glacial) pour exprimer une sensation similaire.
  • Synonymes : D'autres mots pour parler du froid en vietnamien incluent "lạnh" (froid) et "đông" (hiver). Cependant, "cắt ruột" est plus spécifique et intense.
Autres significations

En dehors de son sens littéral et figuratif lié au froid, "cắt ruột" n'a pas d'autres significations majeures. C'est un terme assez spécifique qui se concentre sur la sensation de douleur causée par le froid.

Conclusion

"Cắt ruột" est donc un terme intéressant à connaître pour décrire des sensations intenses de froid en vietnamien.

xml version="1.0" encoding="utf-8"?cắt ruộtRét cắt ruột froid rigoureux

Comments and discussion on the word "cắt ruột"